번역/현지화 프롬프트

프롬프트창작번역현지화로컬라이제이션

자연스러운 번역과 현지화를 위한 프롬프트 패턴을 알아봅니다.


번역 프롬프트 구조


기본 번역

자연스러운 번역

다음 영문을 자연스러운 한국어로 번역해줘.

원문:
[영문 텍스트]

번역 가이드:
- 직역보다 의역
- 한국어 어순에 맞게
- 자연스러운 표현
- 원문의 뉘앙스 유지

대상: 일반 독자
톤: [공식적/친근한/전문적]

톤 맞춤 번역

다음 글을 특정 톤으로 번역해줘.

원문:
[텍스트]

톤 옵션:
1. 격식체 (비즈니스 공식)
2. 친근체 (SNS, 블로그)
3. 전문체 (기술 문서)
4. 캐주얼 (대화체)

각 톤별 번역 제공
차이점 설명 포함

현지화

마케팅 현지화

마케팅 카피를 한국 시장에 맞게 현지화해줘.

원문 (영문):
[광고 카피]

현지화 요청:
- 한국 문화/정서 반영
- 현지 트렌드 적용
- 자연스러운 표현
- 원본의 의도 유지
- 필요시 완전히 새로 작성

브랜드: [브랜드명]
타겟: [한국 타겟층]

앱/웹 현지화

앱 UI 텍스트를 현지화해줘.

원문 (영문):
- Button: "Get Started"
- Error: "Something went wrong"
- Empty state: "Nothing here yet"
- Success: "You're all set!"

현지화 가이드:
- 간결함 유지 (공간 제약)
- 일관된 톤
- 행동 유도 표현
- 친근하면서 명확하게

용어집 기반 일관성 유지

전문 번역

기술 문서

기술 문서를 번역해줘.

원문:
[기술 문서]

요구사항:
- 전문 용어 정확히
- 기술적 정확성 유지
- 한국 IT 업계 관행 반영
- 용어 통일 (용어집 제공 시)

용어집:
- API: API (그대로)
- Deploy: 배포
- Authentication: 인증

불확실한 용어는 원문 병기

법률 문서

계약서를 번역해줘.

원문:
[영문 계약서 조항]

요구사항:
- 법률 용어 정확히
- 한국 법률 표현 사용
- 의미 모호함 없이
- 원문 구조 유지

주의: 법적 효력은 전문가 확인 필요
번역 불확실 부분 표시

창작 번역

문학 번역

문학 작품을 번역해줘.

원문:
[소설/시 발췌]

번역 스타일:
- 문학적 표현 살리기
- 원작의 리듬감
- 문화적 뉘앙스 전달
- 은유/비유 적절히 변환

번역 노트:
- 어려운 표현 설명
- 문화적 맥락 주석

유머/말장난

유머와 말장난을 번역해줘.

원문:
[영어 유머/말장난]

요청:
- 직역 (이해용)
- 의미 설명
- 한국어 등가 유머 (있다면)
- 유사한 한국 유머 제안

문화적 차이로 번역 불가 시 대안 제시

역번역

한영 번역

한국어를 영어로 번역해줘.

원문:
[한국어 텍스트]

가이드:
- 네이티브 영어 화자처럼
- 한국적 표현 적절히 전환
- 문화적 맥락 설명 (필요시)
- 영미권 관습 반영

대상: [미국/영국/글로벌]
목적: [비즈니스/마케팅/일반]

다국어 번역

한국어를 여러 언어로 번역해줘.

원문:
[한국어 텍스트]

번역 언어:
1. 영어 (미국)
2. 일본어
3. 중국어 (간체)

각 언어별:
- 번역문
- 문화적 조정 사항
- 주의점

번역 검수

번역 품질 검토

번역 품질을 검토해줘.

원문: [원문]
번역문: [기존 번역]

검토 항목:
1. 정확성 (의미 전달)
2. 자연스러움 (어색한 표현)
3. 일관성 (용어 통일)
4. 완전성 (누락 여부)
5. 문화 적합성

문제점 + 개선안 제시

번역 비교

두 번역을 비교 분석해줘.

원문: [원문]
번역 A: [번역 1]
번역 B: [번역 2]

비교:
- 정확성
- 자연스러움
- 스타일
- 장단점

최종 추천 및 이유

용어집 관리

용어집 생성

프로젝트 번역 용어집을 만들어줘.

분야: SaaS 마케팅 도구
주요 용어 20개 추출

용어집 형식:
| 영어 | 한국어 | 정의 | 사용 예시 |

일관된 번역을 위한 가이드라인 포함

실전 프롬프트

웹사이트 전체 현지화

영문 웹사이트를 한국어로 현지화해줘.

페이지: 메인 페이지

원문:
[전체 영문 텍스트]

제공해줘:
1. 헤드라인/카피 현지화
2. 버튼/CTA 현지화
3. 네비게이션 메뉴
4. 푸터 텍스트
5. 마이크로카피
6. 메타 태그

브랜드 보이스 유지
한국 사용자 기대에 맞게

설명
목적 명시번역 용도 설명
톤 지정격식/비격식
문맥 제공배경 정보
용어집일관성 유지
검수 요청품질 확인

좋은 번역은 원문의 의도를 살리면서 자연스럽습니다.

궁금한 점이 있으신가요?

협업·의뢰는 아래로, 가벼운 소통은 인스타그램 @bluefox._.hi도 환영이에요.