AI 번역의 품질은 프롬프트에 따라 크게 달라집니다. 목적에 맞는 번역 프롬프트를 작성해봅시다.
번역 품질 요소
기본 번역 템플릿
단순 번역
다음 텍스트를 한국어로 번역해주세요.
자연스러운 한국어로 번역하되, 원문의 의미를 정확히 전달해주세요.
원문:
[텍스트]
상세 번역
다음 텍스트를 번역해주세요.
원문: [텍스트]
원문 언어: 영어
번역 언어: 한국어
요구사항:
- 자연스러운 한국어 어순
- 의역보다 직역 선호 (or 반대)
- 전문 용어는 괄호 안에 원문 병기
- 문화적 뉘앙스 반영
목적별 번역
비즈니스 문서
다음 비즈니스 이메일을 한국어로 번역해주세요.
[이메일 내용]
요구사항:
- 격식체 사용 (~습니다)
- 비즈니스 관례에 맞는 표현
- 존칭 적절히 사용
- 전문 용어는 일반적으로 쓰이는 표현으로
마케팅 카피
다음 광고 문구를 한국어로 번역해주세요.
[광고 문구]
요구사항:
- 한국 소비자에게 어필하는 표현
- 임팩트 있고 기억에 남게
- 문화적 차이 고려
- 필요시 의역 허용
기술 문서
다음 기술 문서를 번역해주세요.
[기술 문서]
요구사항:
- 정확성 최우선
- 기술 용어 통일 (다음 용어집 참고)
- API → API
- deploy → 배포
- server → 서버
- 코드/명령어는 번역하지 않음
- 명확하고 간결한 문체
문학/창작물
다음 텍스트를 문학적으로 번역해주세요.
[텍스트]
요구사항:
- 원작의 문체와 분위기 유지
- 비유/은유 적절히 변환
- 운율감 살리기 (시인 경우)
- 문화적 레퍼런스 한국 독자에 맞게 조정
자막 번역
다음 자막을 번역해주세요.
[자막 타임코드와 텍스트]
요구사항:
- 간결하게 (한 줄 15자 이내 권장)
- 구어체로 자연스럽게
- 말하는 속도에 맞춰 읽기 쉽게
- 감정/톤 유지
특수 상황
용어집 활용
다음 텍스트를 번역해주세요.
[텍스트]
용어집:
| 영어 | 한국어 |
|------|--------|
| machine learning | 머신러닝 |
| artificial intelligence | 인공지능 |
| deep learning | 딥러닝 |
| neural network | 신경망 |
이 용어집에 따라 일관되게 번역해주세요.
문맥 제공
다음 문장을 번역해주세요.
문장: "It's killing it!"
문맥:
- 상황: 스타트업 발표회에서 투자자가 한 말
- 대상: 새로 출시된 앱의 성과에 대해
- 톤: 긍정적, 감탄
번역:
로컬라이제이션
다음 UI 텍스트를 한국 사용자를 위해 로컬라이즈해주세요.
원문:
- "Sign up"
- "Log in"
- "Forgot password?"
- "Terms of Service"
요구사항:
- 한국 서비스에서 일반적으로 쓰는 표현
- 간결하게 (버튼에 들어갈 수 있도록)
- 일관된 어투
검수용 프롬프트
번역 검토
다음 번역을 검토해주세요.
원문: [원문]
번역: [번역]
다음을 확인해주세요:
1. 오역 여부
2. 누락된 내용
3. 어색한 표현
4. 일관성 문제
5. 개선 제안
대안 제시
다음 번역의 대안을 3개 제시해주세요.
원문: [원문]
현재 번역: [번역]
각 대안의 특징:
1. (더 격식체)
2. (더 친근하게)
3. (더 간결하게)
다국어 동시 번역
다음 텍스트를 여러 언어로 번역해주세요.
원문 (한국어): [텍스트]
번역:
- 영어:
- 일본어:
- 중국어 (간체):
- 스페인어:
각 언어의 문화적 특성을 반영해주세요.
번역 체크리스트
□ 의미가 정확히 전달되었는가?
□ 자연스러운 목표 언어인가?
□ 톤/스타일이 적절한가?
□ 전문 용어가 일관되게 번역되었는가?
□ 문화적 맥락이 고려되었는가?
□ 누락된 내용이 없는가?
□ 대상 독자에게 적합한가?
좋은 번역은 원문의 의미와 뉘앙스를 모두 전달합니다.